Може здаватися, що робота перекладача – нудна: читай тексти, слідкуй за контекстом, перекладай так, щоб думки автора були передані у повній мірі. Ну ніякого простору для креативності! Але тільки погляньте на переклад назв деяких фільмів…
Ірландець
Зрозуміло, що сюжет цієї чорної комедії відбувається в Ірландії, але ж оригінальна назва «The Guard», тобто «Охорона». Тим паче, у фільмі два головних герої і один з них не ірландець.
Копи на підхваті
В оригіналі назва цієї комедії «The Other Guys», що можна дослівно перекласти як «Інші хлопці», та, схоже, перекладачам виявилося цього замало.
Початок
Фільм дійсно цікавий і оригінальний, але до чого тут «Початок» - так і не зрозуміло. В оригіналі стрічка називається «Inception», що можна перекласти як «Впровадження» чи «Вкорінення». Це вже має сенс, чи не так?
Кров за кров
Гостросюжетний бойовик «Four Brothers» («Чотири брати»), який розповідає про долю чотирьох братів, що повернулися у рідне місто на похорони своєї матері. Так, у фільмі вони помстились місцевим бандитам, які винні у її смерті, але чи варто робити акцент саме на цьому?
Бойовий гіпноз проти кіз

Насправді, тут можна навіть похвалити автора перекладу, адже дослівний переклад оригіналу «The Men Who Stare at Goats» (Люди, які витріщилися на кіз) навряд чи зміг би заманити нас у кіно.
Похмілля у Вегасі
Насправді, назву фільму переклали правильно. «The Hangover» – це дійсно «Похмілля» з англійської. Але чому на цьому не можна було зупинитися і не додавати «у Вегасі»?
0 коментарі:
Дописати коментар